“那位,正中间穿白色外套的那位女式,对,就那位”,主持人指示着工作人员将话筒交给一个白人女记者。

        “你好,我是美联社驻中华记者,我想请问叶先生,你们凭什么确保三十年之内你们的稀土价格不会提高,你们出口量不会减少,谢谢”,这位脸上布满雀斑的中年女人问完之后就将话筒递还给穿着藏青色西服的男服务人员。

        这个问題是相当的刁钻,一针见血的问到了核心。

        刚才的声明发布不需要翻译,但是现在的临场提问就需要了,叶堂森的秘书此时担当起了翻译的角色,很快将这位美联社记者搁搁巴巴的中文问題翻译成标准的美国英语。

        对于这些大公司的白领來说,懂一门外语,那是必备的技能,何况是作为总裁的秘书,更是要求严格。

        就在秘书翻译的档口,叶堂森也想好了答案。

        “你问我怎么确保我们的声明内容能够三十年不变,我真的不知道你到底需要什么保证,作为一家有实力的集团公司,如果你相信,那么我们的信誉就是保证,如果你不相信,那么我如何的信誓旦旦都沒有用,我只想告诉你,我们的整合政策是得到中央支持的,g务院和冶金部都发过指令性的文件,信与不信,我就真的沒办法了”,叶堂森双手一摊,将翻译的任务交给了秘书。

        等秘书翻译完毕之后,主持人又开始点将,不知道最后的这个问題花落谁家。

        “前排,右边前排这位深色西服先生,对对对,戴眼镜这位”,主持人很想将第二个问題交给一个华人,然而站起來的却不是华人。

        “你好,我是nhk电视台记者坂上田村,我想问的问題是,你们是否会充足的供应我们日本国的稀土需求,谢谢”,这位男记者坐下了,主持人才晓得原來挑中了一个日本人。

        这位日本记者是用英文提问的,所以需要秘书将问題翻译成中文。

        内容未完,下一页继续阅读