笔趣阁 > 网游小说 > 金色绿茵 >
        好在妖娆过了头,足球在空中弯镰似的掠过后,蹭上门柱外沿出了底线。这是秘鲁在本次世界杯上的第30脚射门。

        普通中国人对秘鲁这个国家了解不多,甚至很多人依然把他念成‘蜜鲁’而不是‘闭鲁’。

        实际上,‘闭鲁’的发音由来也是一种将错就错。

        ‘Holmes’在英文中是很常见的姓氏,现在一般被翻译成‘霍姆斯’。但全世界最著名的‘Holmes’,在中国却被叫做‘福尔摩斯’。

        就算不是‘霍姆斯’也该是‘胡尔摩斯’才对,怎么就‘胡’变‘福’了呢?因为清末民初最先翻译这本书的是两位大翻译家林纾和黄鼎。没错,他俩是福建人。

        秘鲁在被欧洲殖民者刚发现时,被称为‘新西班尼亚’,独立后不再沿用这个极具殖民色彩的国名,而是采用了古老的‘Peru’一词,印第安语种是‘玉米之乡’的意思,和‘铁岭’、‘枣庄’是一个路子。

        ‘秘’在古汉语中发音为bì,而文风鼎盛的中国南方许多方言到现在也依然这样念。所以本来书面上的确称之为‘mì鲁’,但因为那些年南方学者众多,生生把人家念成了‘bì鲁’。

        但也有人说中文念做‘闭鲁’是根据西班牙语‘Perú’发音‘备鲁’来的。但问题又来了,如果是这样,什么当初不采用不会引发歧义的‘毕鲁’呢?所以我还是觉得‘南方方言说’更可信一点,至少有趣。

        现在‘秘’在汉语词典上是多音字,mì和bì,而bì专用于秘鲁,除此之外再无其他任何所用。

        来自玉米之乡的秘鲁国家队,他们的足球充满了南美最浓郁的乡土气息,球场上各种小快灵,传接球和出脚频率非常快,中国队对此颇有些不适应,因为没遇见过。

        内容未完,下一页继续阅读