翻译倒是也不算错,就是翻译出来的美感不太够。

        李雅达自己的英语水平一般,但也能大致看出来翻译的好坏。

        辛助理就更不用说了,在知名外企做过副总裁助理,精通三国语言,要说亲自上手翻译肯定也差那么点意思,但现成翻译的好坏还是能一眼就看出来。

        所以,李雅达跟这些工作室进行了简单的沟通,让他们再重新翻译一下,提高一点姿势水平,否则就只能很遗憾地无法合作了。

        打发完了这些翻译工作室,李雅达不由得感慨,裴总说的果然是对的。

        这事确实急不得!

        《回头是岸》的翻译工作相比其他游戏来说要困难不少,如果一位求快的话肯定会搞成机翻,无法保证质量。

        到时候仓促上线多语言版本那就是自毁口碑,根本不是腾达的作风。

        腾达一向是不计投入,想尽一切办法把所有细节都做到最好,这是每一个腾达人都从裴总那里学到的核心精神。

        “算了,还是听裴总的,不要冒进。”

        内容未完,下一页继续阅读