笔趣阁 > 穿越小说 > 大明文魁 >
        林延潮拿起三人交的蒙文版国书后,当然是一头雾水。因为就算林延潮才华再好,但也看不懂这其中到底写什么,就算是他们乱写一气来蒙自己。林延潮也唯有吃了这哑巴亏的。

        再说就算他们没有敷衍自己,但这翻译之事,本来就是可上可下的。比如很多汉字写胡语,胡语写汉语,很多都是有声无字,那用什么字什么文代替,都是学问。

        为了查看这几人水平,于是林延潮随意拣了一句问道:“此词何解?”

        马译官道:“此词叫兀孙,汉话的意思为水。”

        “这叫巴儿思,汉话是龙,放在这句里代指天子。”

        这倒是答得像模像样的,林延潮稍稍放心,然后道:“那这一句合起来呢?”

        郑译官道:“就是蒙语里水中之龙的意思。”

        林延潮听了几句,开始觉得一字一字译得不错,但后来发觉了问题。

        这三人将诰赦的文章翻译成蒙文,等于先将句子里的一个字一个字翻译成蒙文,然后再将这一句话合起来,全然没有语感和韵律可言。

        就类似于今天‘’‘goodgoodstudy,’这等的神翻译。

        这样的国书传达,效果必然大打折扣,甚至会曲解原意。

        内容未完,下一页继续阅读